BionMed News

비영어권 저자가 표절 검사를 받을 수 있도록 돕는 패러프레이징(Paraphrasing) 서비스

사전은 표절을 ‘다른 사람의 작업이나 아이디어를 가져와 자신의 작업처럼 속이는 행위라고 정의합니다. 표절은 신제품 디자인, 소설 집필을 포함한 다양한 산업에 일어날 수 있고, 과학연구 출판산업에도 일어날 수 있습니다. 오늘날에는 모든 과학연구 분야를 걸쳐 출판물이 풍부하게 발행되고 있습니다. 그리고 이 출판물의 주요 언어는 영어로, 표절이라는 중대한 문제로 이끌 수도 있습니다. 비영어권 저자의 과학 출판물 표절이라고 불리는 많은 경우는 저자가 다른 사람의 작업이나 생각을 가져와 자신의 작업처럼 속이지 않았음에도 그가 영어에 능숙하지 못하여 단순히 유명한 영어표현 혹은 전문 용어를 사용할 뿐입니다. 그러나, 출처 표시 없이 다른 사람의 텍스트를 사용하는 것도 표절입니다. 심지어 의도하지 않은 한 문장 혹은 두 문장이 심각한 결과를 초래할 수 있습니다.

최근에 출현한 표절 검사 소프트웨어로 인해 대다수의 SCI 저널들이 출판 절차에 이제 표절 검사를 통합했습니다. 만약 원고의 표절 검사 결과 유사도가 지나치게 높은 경우, 저자가 이전 출간물에 동일한 표현을 사용했더라도, 자기 표절로 간주하여 원고는 피어 리뷰를 받지 못할 수 있습니다.

생산적인 비영어권 저자가 자기 표절을 피하기 위해 원고의 많은 부분을 다시 작성하기는 어려울 수 있으며, 이러한 수정 작업은 문법 오류를 초래할 수 있습니다. 그리고 저자가 문법 오류를 고치기 위해 BioMed Proofreading®이 제공하는 것과 같은 영문 교정 서비스를 찾을 때, 담당 에디터는 문법적인 오류를 수정하여 저자가 의도했던 대로 정확하게 전달하곤 합니다. 그런데, 이러한 수정은 의도치 않게 유사도를 높이기도 합니다. 어떻게 그럴 수 있을까요? 여기 예시가 있습니다. 저희의 기존 고객 중 한 분이 새로운 원고를 작성하셨습니다. 그분의 새 원고 중 많은 문장과 문단이 이전의 출판물에서 반복되었습니다. – 자기 표절이지요. 그분은 유사도를 가능한 만큼 최대로 감소시키려 반복된 부분을 다시 쓰셨으나, 그 이후에도 원고의 유사도는 여전히 29%였습니다. 그분은 저희 문장 교정 서비스를 찾으셨고 (하지만 패러프레이징 서비스는 거절하셨습니다) 이 서비스를 받으신 후, 유사도가 감소하길 희망하셨습니다. 그러나, 그분의 소망과는 반대로 이 문장 교정 서비스 이후 유사도는 31%로 증가했습니다. 그 이유는 그분께서 이전에 출판한 글을 BioMed Proofreading®의 영어 원어민 에디터가 교정했기 때문입니다. 그분의 출판된 문장과 문단의 수정본이 새로운 원고의 문법적인 오류를 야기했습니다. 에디터가 문장 교정 중 오류를 수정하고 불가피하게 일부 오류를 이전 버전으로 변경하면서 유사도가 높아졌습니다.

패러프레이징(Paraphrasing) 혹은 리라이팅(Rewriting)은 같은 아이디어에 대해 다른 문장 구조, 단어, 그리고 구문으로 표현하는 방법입니다. 이 방법은 직접적인 인용의 대안을 제공하며 귀하 문서의 표절을 피하고 원본 자료와 통합시키는 것을 허용합니다. 패러프레이징 혹은 리라이팅은 더욱 많은 시간이 소요되며, 쓰기와 교정 작업은 영어 원어민 에디터와 영어 원어민 저술가에게도 어려운 일입니다. 그러므로, BioMed Proofreading®은 영문 교정과 리라이팅을 제공하는 회사로써 비영어권의 저자분들께 높은 유사도의 원고를 다시 쓰는 것을 피하시라고 추천하고 싶습니다. 대신, BioMed Proofreading®의 뛰어난 영문 에디터와 저술가로 원고를 전문적이며 학술적으로 패러프레이즈 해보십시오.

Comments are closed.